Uwaga! Uwaga! To nie Prima Aprilisowy żart.
Od kilkudziesięciu miesięcy pracujemy nad dużym wydarzeniem. Nadszedł czas by co nieco Wam o nim napisać:
Zamierzenie wpisuje się w proces unifikacji Europy i szerzej – globalizacji – w zakresie kultury. Zamierzamy uprzystępnić Polakom książki do tej pory nieobecne na naszym rynku wydawniczym, bo nie przetłumaczone, choć bardzo ważne, fundamentalne dla kultury państw europejskich i nie tylko. Sięgnęliśmy do czasów, kiedy Europa jednoczyła się po raz pierwszy w ramach wspólnego języka – łaciny i wspólnej religii – chrześcijaństwa, a więc do czasów średniowiecza.
Seria składa się z wersji A. Literatura europejska średniowiecza i renesansu oraz B. Literatura światowa z tego samego okresu. Chodzi o pokazanie, że nasza europejska literatura rodziła się w izolacji od świata, ale ów świat też wówczas tworzył, choć inaczej, inne rzeczy… Chcemy więc pokazać kontekst, który leży u podstaw do dzisiaj istniejących różnic między cywilizacjami
Interesuje nas przede wszystkim epos – w wyjątkowych wypadkach, gdy epos danej cywilizacji albo kraju nie jest znany (nie pisano, nie zachował się), bierzemy na warsztat inne gat. literackie; są tu więc teksty teatralne czy traktaty religijno-filozoficzne.
Istotne: seria ma charakter non profit. Staramy się zdobywać pieniądze na edycję serii, natomiast książki, po wydaniu, będą rozdawane bezpłatnie bibliotekom w kraju (głównie uniwersyteckim, później wojewódzkim itd. – do wyczerpania nakładu.)
Seria A. Literatura europejska
Literatura niemiecka:
- „Gudrun” XII w. – skończone, w opracowaniu aparat krytyczny
- „Statek błaznów” XV w. Sebastiana Branta – w przygotowaniu do tłumaczenia
- „Komedie mięsopustne” Fransa Sachsa – wybieramy
Literatura angielska:
- „Beowulf” VIII w.- na ukończeniu
- Moralitety anonimowe: „Każdy” i „Cztery żywioły”- XV w. – w połowie zrobione
Literatura francuska:
- „Wilhelm z Orange” XII w. – w tłumaczeniu
- „Huon z Bordeaux” XII w. – w przygotowaniu do tłumaczenia
- „Farsy” Adama z Halle – j.w.
Literatura rosyjska:
- „Ilja Muromiec – byliny z cyklu kijowskiego XII-XV w. (chyba wszystkie byliny poświecone temu bohaterowi) – w tłumaczeniu
Literatura włoska:
- „ Zakochanie Rolanda” Mateo Boiardo – w tłumaczeniu
- „ Morgante” Ligi Pulci – w przygotowaniu do tłumaczenia
Literatura estońska:
- „Kalevipoeg” – w przygotowaniu do tłumaczenia
Literatura Północnego Zakaukazia:
- „Opowieści o Nartach” – w przygotowaniu do tłumaczenia
Seria B. Literatura światowa
Literatura japońska:
- „Taketori no monogatari (Opowieść o staruszku Taketori)” VIII-IX w. – skończone
- „Ochikubo no monogatari (opowieść o przepięknej Ochikubo)” VIII-IX w. – skończone
Literatura pn. Ameryki:
- „Pieśń o Hajawacie” Henry Longfellowa XIX w. (ale w oparciu o wiekową mitologię Indian znad Wielkich Jezior) – skończone
- „Kruk” – epos mitologiczny Indian pn.-zach. Wybrzeża Pacyfiku – w przygotowaniu do tłumaczenia
Literatura Mezoameryki:
- „Chilam Balam z Chimayal” XVI w (ale w oparciu o starsze podania) – skończone, w opracowaniu aparat krytyczny
Literatura jakucka:
- „Mergen Botur” – epos heroiczno-mitologiczny z X-XII w. – w przygotowaniu do tłumaczenia
Literatura Azji pd-wsch:
- „Wybór sztuk do teatru wajang kulit” – wybieramy